¿Cómo Se Dice Lo Siento En Inglés

Sorry!/I’m so sorry!

¿Cómo se dice en inglés una disculpa?

Cómo pedir perdón a alguien que has lastimado – Cuando pides perdón a alguien que lastimaste, esencialmente asumes la culpa de algo que fue mayormente o enteramente tu culpa para que la otra persona pueda perdonarte. En este caso, querrás dejar en claro que entiendes que está molesta contigo y hacer un esfuerzo genuino para reparar las cosas.

  1. Para expresar nuestras disculpas en inglés, usamos una variedad de palabras y frases con diferentes niveles de formalidad.
  2. La forma más común es usar la frase “I’m sorry”, y puede seguir con “for” y un sustantivo, por ejemplo: ” I’m sorry for the mistake I made ” (Perdón por el error que cometí) o ” I’m sorry for the way I reacted.

” (Perdón por la forma en la que reaccioné) Si quisiéramos dar una explicación un poco más profunda con un verbo, podemos añadir “that”, por ejemplo: ” I’m sorry that I forgot your birthday,” (Perdón por olvidar tu cumpleaños) o ” I’m sorry that I offended you,” (Perdón por haberte ofendido).

Disculpa Contexto
I’m very/truly/terribly/deeply sorry. Úsala cuando sepas que lastimaste a alguien y quieras disculparte.
I’m so sorry about that. Lo mismo que la anterior.
I feel terrible, I’m so sorry. Lo mismo que la anterior.
I’m so sorry, that was thoughtless of me. Úsala si lastimaste a alguien por descuido.
I’m sorry, that was wrong of me. Úsalo cuando sepas que obraste mal.
I was wrong about that. Puedes usar esta expresión para admitir que cometiste un error.
I’m sorry, that was my fault. Úsala para asumir la culpa.
I’m very sorry for the way I behaved. Úsala para disculparte por tu comportamiento.
I apologize. I was out of line. Lo mismo que la anterior.
You can blame me for that. Con esta expresión, admites que la culpa es tuya.
How should I apologize to you? Con esta expresión le pides a alguien que te diga la mejor forma de disculparte.
I wanted to say I’m sorry/I want to tell you I’m sorry. Una forma cortés de decir que lo sientes.

¿Que decir en vez de Sorry?

– Pardon me, excuse me Por ejemplo, Pardon me, please. I take full responsibility – Perdóname, por favor. Me hago completamente responsable.

¿Cómo se dice en inglés lo lamento?

Lo lamento mucho. I am very sorry because of that.

¿Cómo se dice en inglés lo siento mucho?

WordReference English- Spanish Dictionary © 2023:

Principal Translations
Spanish English
lo siento mucho expr (lo lamento profundamente) I’m very sorry interj
De verdad lo siento mucho, espero que puedas disculparme.
Really, I’m very sorry, I hope you can forgive me.

WordReference English- Spanish Dictionary © 2023:

Compound Forms: lo siento mucho
Spanish English
siento mucho lo que ocurrió expr (lamento lo sucedido) I’m so sorry for what happened, I regret what happened expr

Forum discussions with the word(s) “lo siento mucho” in the title:

Go to Preferences page and choose from different actions for taps or mouse clicks.

See Google Translate’s machine translation of ‘lo siento mucho’. In other languages: French | Portuguese | Italian | German | Dutch | Swedish | Polish | Romanian | Czech | Greek | Turkish | Chinese | Japanese | Korean | Arabic

¿Cómo se dice en inglés me perdonas?

¿me perdonas? do you forgive me? que Dios me perdone si me equivoco, pero may God forgive me if I’m wrong, but

¿Cómo se dice en inglés disculpa por la tardanza?

Apologies for the delay. – “Apologies”(disculpas) es la forma corta “my apologies.” (mis disculpas). Ambos son modos formales de decir lo siento en inglés, pero “apologies” es más común en el correo electrónico. Apologies for the delay, I am available for a call anytime this afternoon.

( Pido disculpas por el retraso. Estoy disponible para una llamada en cualquier momento esta tarde). Apologies for the delayed response, Our product team has confirmed that we will no longer be supporting this feature. ( Disculpas por la respuesta tardía, Nuestro equipo de producto ha confirmado que ya no admitiremos esta función).

Please find the meeting minutes attached. My apologies for the delay in sending these out.(Las actas de la reunión están adjuntas. Mis disculpas por la demora en enviarlas). Para ser más educados, los hablantes nativos de inglés también escriben “sincere/sincerest apologies.” Sincere apologies for the delayed response.

You might be interested:  Como Hacer Un.Guiso De Fideos?

“Apology”se refiere a una disculpa que hiciste: “My apology was ignored.” (mi disculpa fue ignorada)”Apologies” significa “I’m sorry”: “My apologies for the mistake.” (Mis disculpas por el error).

¿Cómo decir lo lamento mucho?

Mensajes para tarjetas de condolencias por la pérdida de un compañero de trabajo. – Reflexiona sobre el impacto de la vida de tu compañero en la tuya propia y cómo homenajearlo de la mejor forma posible con unas cuantas palabras sentidas. Si vas a escribir una tarjeta para alguien que trabaja en un sitio distinto al tuyo, piensa en cómo ofrecer tu apoyo en ese entorno y en ese lugar de trabajo durante ese trance.

  • Siento tu pena como mía.
  • Mi más sentido pésame por tu pérdida.
  • Un fortísimo abrazo”.
  • Qué privilegio fue trabajar con,
  • Nunca olvidaremos su talante afable y todas las maneras que tenía de hacer que cada día fuera un poquito mejor”.
  • Somos muchos los que sentimos la pérdida de,
  • Siempre le recordaremos”.

“Es complicado escoger las palabras para un momento como este. Tienes gente a tu alrededor que se preocupa ti, y te deseo todo el consuelo y la tranquilidad del mundo”. “Todo mi afecto y mi dolor están contigo. La memoria de seguirá viva en nuestros corazones”.

¿Qué significa la palabra lo lamento mucho?

Lamento, del latín lamentum, es una queja que puede incluir diversas muestras de aflicción, como gritos, suspiros o llanto. El lamento es una expresión de dolor, angustia o disconformidad, Por ejemplo: “No hay nada más triste que el lamento de una madre que ha perdido a su hijo”, “Tu lamento no me conmueve: devuélveme el dinero si no quieres problemas”, “El lamento del delantero tras desperdiciar la oportunidad de gol se escuchó en todo el estadio”,

  • El lamento, por lo tanto, refleja una pena o un sentimiento similar.
  • Sus manifestaciones varían de acuerdo a la intensidad de la emoción en cuestión.
  • Si a una persona que está por abrir una puerta, se le caen las llaves al piso y se tiene que agachar a recogerlas, puede lamentarse con un suspiro o con una expresión breve como “¡Uh!”,

En este caso, el lamento es una reacción casi instintiva por una incomodidad. Un sujeto que acaba de sufrir una tragedia (como la muerte de un ser querido en un accidente), en cambio, se lamentará de manera más evidente y extendida debido a la gravedad del hecho y a lo que éste genera en su interior.

  1. Es probable que el individuo grite, llore y tenga otras reacciones sobresaltadas.
  2. Otra forma de entender el concepto de lamento es como una declaración o expresión verbal que incluye quejas,
  3. Si un hombre le comenta a otro que está muy cansado porque tiene mucho trabajo y no dispone de tiempo libre, su interlocutor puede responderle: “Termina con el lamento y agradece que tienes empleo”,

La cultura del lamento En muchos países, la cultura popular suele girar en torno al lamento, como si se tratara de un acto reflejo, de la primera reacción que nos viniera a la mente ante una situación difícil de superar. Pero esta forma de encarar la vida se extiende a los problemas más simples y, a veces, se convierte en un hábito que surge incluso cuando las noticias son positivas, simplemente porque la gente se olvida de sonreír, de mirar hacia adelante.

  • La cultura del lamento es mucho más que simplemente quejarse de los problemas ; es no hacer nada por resolverlos, esperar a que vengan otras personas y se encarguen, o bien autoconvencerse e intentar convencer a los demás de que no hay una salida posible.
  • Esto, que en tantas partes del mundo es el aire que se respira a diario en las calles de los barrios más trabajadores, supone un gasto de energía muy alto, que acaba por bloquear los deseos de salir del pozo y nos acostumbra a vivir entre obstáculos, a acomodarnos,

El lamento como sinónimo de queja se encuentra en una delgada línea entre advertir los problemas y dejarse inhibir por ellos, por lo cual es muy importante aprender a evitarlo siempre que sea posible, canalizando las energías de forma productiva, para ejercitar nuestra capacidad de sobreponernos a los obstáculos en lugar de dejarnos avasallar por ellos.

¿Cómo se consigue cambiar el lamento por una acción constructiva? De la misma forma que cuando decidimos cuidar nuestra alimentación para perder peso aprendemos a comer lo justo y necesario y a evitar ciertos productos, ante las malas noticias podemos escoger ponernos a pensar inmediatamente en qué hacer para superarlas, usando las energías que, en otro momento, habríamos usado para quejarnos.

Lejos de ser un rasgo de la personalidad de cierta gente, el lamento llevado al extremo puede convertirse en la razón que nos impida alcanzar nuestros objetivos, o bien que nos haga olvidarlos por completo. Si no encontramos la forma de salir adelante por nuestra cuenta, entonces siempre podemos mirar a nuestro alrededor y dejarnos inspirar por aquellas personas que parecen tener una capacidad natural para reaccionar de forma productiva ante los problemas.

You might be interested:  Cómo Llegar A Mercamadrid

¿Cuándo se usa Sorry y cuando Excuse me?

045 – Sorry vs Excuse Me: When are they used? – Inglés desde Cero En el episodio pasado hablamos sobre ser educado y como usar “could” y “would” para mostrar cortesía. Hoy vamos a hablar un poco más de la cortesía, pero con algunas palabras comunes que siempre enseñamos a los niños y ¡que no deben faltar! Si los niños las aprenden, nosotros, los principiantes del idioma, también podemos!

  • Escucha aquí la lección:
  • Aquí puedes bajar los ejercicios para este episodio:
  • Completa el ejercicio online a continuación:
  • *Si tienes algún error resaltado en rojo, coloca el cursor sobre el recuadro para ver la respuesta correcta
English Spanish
thank you gracias
please por favor
play jugar
could poder en pasado o condicional
help ayudar
sit down sentarse
students estudiantes
listen escuchar
teacher maestro/a
here aquí/acá
read leer
for por
friend amigo/a
be ser
clean limpiar
room habitación
take out sacar
trash basura
come venir
thanks gracias
thank you very much muchas gracias
many thanks muchas gracias
really realmente
enjoy disfrutar
food comida
delicious delicioso/a
you’re welcome de nada
sorry lo siento/disculpa
excuse me permiso/disculpa
need necesitar
go ir
talk hablar
bless you! ¡salud!
coming through! ¡pasando!
see ver
hear escuchar
news noticia
broke romper (en pasado)
toy juguete
said decir (en pasado)
pardon me disculpa
forgive me perdóname
repeat repetir
name nombre
bad malo

Queremos darles a todos un gran thank you o gracias por escuchar nuestro podcast! También queremos pedirles que please o por favor escuchen nuestros otros episodios y que compartan nuestras lecciones con sus amigos, compañeros o familiares. Como todos sabemos, las palabras de cortesía son muy importantes para las buenas relaciones.

  • Por favor, no juegues con eso. Please, don’t play with that.
  • ¿Podrías ayudarme por favor? Could you help me please?

También se puede decir así:

Could you please help me?

Fíjate que la palabra “please” puede aparecer después de “could you” o también al final de la frase. También se puede usar al principio como en el primer ejemplo. Vamos a escuchar más ejemplos. Let’s hear more examples.

  • Por favor siéntense, estudiantes. Please sit down, students.
  • Escuchen al profesor, por favor. Listen to the teacher, please.
  • ¿Podrías venir acá, por favor? Could you please come here?
  • ¿Podrías leer, por favor? Could you read please?

Very good! ¡Muy bien! Ahora, vamos a escuchar algunas frases con ” thank you. ” Al igual que “please,” “thank you” puede ir al final o al principio de una frase. Una diferencia importante es que cuando va al principio, normalmente sigue la palabra ” for ” y un verbo en gerundio.

Gracias por ser mi amigo. Thank you for being my friend.

Fíjate que en este caso, después de “for” no puede ir un infinitivo como en español. El infinitivo en inglés está hecho con dos palabras, “to” y el verbo. Suena extraño tener esas dos palabras juntas en la mayoría de las frases. No se dice “Thank you for to be my friend.” Let ‘s hear some more. Vamos a escuchar algunos más.

  • Gracias por limpiar tu cuarto. Thank you for cleaning your room.
  • Gracias por venir conmigo. Thank you for coming with me.
  • Gracias por sacar la basura. Thank you for taking out the trash.

” Take out” o “llevar fuera” es un phrasal verb. Las dos palabras juntas significan ” sacar “. Great! ¡Genial! Recuerda que puedes usar ” thanks ” o ” thank you very much ” en vez de “thank you” sin cambiar la oración. ¡Atención! Si usas la forma más corta “thanks,” no olvides colocar la ” s ” al final.

A veces las personas se olvidan porque “thank you” no lleva “s.” También puedes decir ” many thanks! ” por “¡muchas gracias!” aunque no es tan común como “thank you very much”, puede ser más fácil de recordar porque se traduce “palabra por palabra.” En español, “thank you very much” sería “gracias muy mucho.” Suena extraño, ¿verdad? Pero en inglés es aceptable.

Vamos a escuchar unas frases donde ” thank you ” va al final.

Lo disfruté mucho, ¡gracias! I really enjoyed it, thank you!

La comida estaba sabrosa, ¡gracias! The food was delicious, thank you!

Como dijimos antes, primero va el halago y después “gracias.” La respuesta común en inglés a “thank you” es ” you’re welcome ” pero hay muchas otras frases que también se pueden usar para responder cuando alguien te da las gracias. ¡Quizás en otro episodio podríamos hacer una lista!

  1. Si conoces algunas opciones para sustituir “you’re welcome,” y quieres mostrar tus conocimientos, escríbelas en los comentarios!
  2. Gracias y por favor son muy sencillos en inglés, pero ahora vamos a ver dos palabras que son un poquito más complicadas.
  3. Las palabras son ” sorry ” y ” excuse me “.

En español, “excuse me” se traduce normalmente como “permiso” y “sorry” se traduce como “lo siento”. Pero a veces, “sorry” tanto como “excuse me” se pueden traducir como “disculpa”. En algunos países, decir “sorry” puede ser una manera de admitir una culpa, pero en otros lugares, por ejemplo en Canadá, es muy común decir esa palabra en cualquier situación.

  1. Cuando tienes que dejar un lugar.
    • Disculpa/Permiso, tengo que irme. Excuse me, I have/need to go.
  1. Cuando tienes que interrumpir a alguien.
    • ¿Disculpa, puedo hablarte? Excuse me, could I talk to you?
  1. Cuando estornudas.
    • – ¡Disculpa! Excuse me!
    • – ¡Salud! Bless you!
You might be interested:  Cómo Llegar A Alzira

Cuando escuchas a otra persona estornudar, es común decir ” Bless you! ” o ” God bless you! ” que es el equivalente a “¡Salud!” en español.

  1. Cuando tienes que pasar y hay personas en tu camino.
    • Permiso, tengo que pasar. Excuse me, coming through!
  1. Cuando quieres levantarte de la mesa después de comer.
    • Estuvo delicioso, permiso. That was delicious, excuse me.

Great! ¡Genial! Ahora, vamos a ver la palabra ” sorry “. En Canadá, es muy común decir “sorry” cuando chocas con alguien en el pasillo o en la acera o hasta si esa persona choca contigo. Vamos a escuchar algunos ejemplos. Let’s listen to some examples.

  1. Cuando chocas a alguien sin querer
    • Uy, discúlpame! No te vi. Oops, sorry! Didn’t see you.
  1. Cuando estás consolando a alguien.
    • Siento mucho escuchar esa noticia. I’m so sorry to hear the news.
    • Lo siento mucho. I’m so sorry.
  1. Cuando algo es tu culpa.
    • Rompí tu juguete, lo siento. I broke your toy, I’m sorry.
    • Perdóname por lo que te dije. I’m sorry about what I said.

En inglés también se dice ” Pardon me ” pero no es como “perdóname.” No se usa en situaciones serias, es más como decir “excuse me.” Para pedir perdón a alguien, se dice ” forgive me “. Vamos a escuchar algunos ejemplos. Let’s listen to some examples.

  • Discúlpame, ¿podrías repetir tu nombre? Pardon me, could you repeat your name?
  • Perdóname, eso fue muy malo. Forgive me, that was really bad.

¡Bien, eso es todo para el día de hoy! Thank you! : 045 – Sorry vs Excuse Me: When are they used? – Inglés desde Cero

¿Cuál es la diferencia entre disculpa y disculpe?

Formas no personales
Infinitivo
tú / vos disculpa / disculpá
usted disculpe
vosotros, vosotras disculpad

¿Cómo se dice en inglés no siento?

Es decir, no lo siento. I mean, I’m not sorry. De hecho, no lo siento. Actually, I’m not sorry.

¿Qué significa la palabra perdón en inglés?

Perdón sorry

¿Cómo decir lo siento a tu pareja?

Por eso es mejor que digas cómo te sientes. Un simple: ‘me siento muy mal por lo ocurrido, estaba tan ocupado/a en el trabajo que olvidé la fecha’, puede bastar. Muestra empatía. De esta manera le demuestras a la persona que es importante para ti, que no lo has hecho a propósito y que comprendes lo que está sintiendo.

¿Cómo se dice en inglés disculpa por las molestias?

Le pedimos perdón por la molestia. We apologize for the inconvenience.

¿Cómo se dice me disculpas?

Consultas EL SUSTANTIVO DISCULPA significa ‘la razón que se da o causa que se alega para excusarse y purgarse de una culpa’. Por su parte, el verbo disculpar tiene dos acepciones: ‘dar razones o pruebas que descarguen de una culpa o delito’ y ‘no tomar en cuenta o perdonar las faltas u omisiones que otro comete’.

  • Es evidente que el ofensor está obligado a dar u ofrecer disculpas al ofendido (a disculparse, con la primera de las acepciones); el ofendido puede entonces disculpar (con la segunda de las acepciones anotadas) al ofensor.
  • Obviamente, el ofendido puede pedir o exigir disculpas al ofensor.
  • Lo que resulta poco lógico es que el que cometió una falta o es culpable de algo pida disculpas al ofendido, pues éste no tiene por qué darlas sino recibirlas.

Es sin embargo muy frecuente en el español hablado en México que esto suceda, y así se oyen expresiones como “te pido disculpas, no fue mi intención ofenderte”, “niño, pídele disculpas a tu maestro por tu mal comportamiento”. Quizá la explicación de estas curiosas construcciones esté en lo que la gramática denomina cruce de palabras.

  1. Existe y tiene mucho uso la expresión pedir perdón.
  2. Es asimismo muy usual el sustantivo disculpa y de manera inconsciente se le considera sinónimo de perdón y sustituible por él.
  3. Se produce así la sustitución del sustantivo perdón por disculpa (en la expresión “pedir disculpas”), sin ser sinónimos, pues perdón es algo que ejecuta el ofendido y que por tanto puede ser solicitado por el ofensor, mientras que las disculpas (o razones) son proporcionadas por fuerza por el ofensor y no pueden pedirse al ofendido.

Vale la pena, en este caso, expresarse con propiedad y precisión. Conviene por ende decir ” te pido perdón, no fue mi intención ofenderte”, o bien “t e pido que me disculpes”, con la segunda acepción de disculpar, ‘ perdonar las faltas’. Las disculpas sólo pueden ser exigidas por el ofendido y ofrecidas por el ofensor.

¿Cómo se dice en inglés disculpa por los inconvenientes?

We apologize for any inconvenience this may cause you.

Adblock
detector